Rencontre avec Tracey Deer, réalisatrice de «Mohawk Girls»

Rencontre avec Tracey Deer, réalisatrice de la série télévisée Mohawk Girls Jeudi 6 avril 2017, 18 h Université Concordia, salle LB 619, 6e étage, 1400 De Maisonneuve Ouest, Montréal Dans le cadre du dernier atelier du cycle 2016-2017 du chantier de recherche Traduire les humanités, nous recevons Tracey Deer, qui nous parlera d’un de ses projets actuels, […]

La résurgence des langues Haudenosaunee

La résurgence des langues Haudenosaunee : le kanien’kéha (mohawk) et le skarurękyé:haˀ (tuscarora) Avec Akwiratékha’ Martin et Montgomery Hill (en anglais) Le cycle 2017 du chantier de recherche Traduire les humanités se poursuit sur le thème de la traduction et de la résistance dans le contexte colonial canadien. Le premier atelier de l'année portera sur les […]

Ateliers du chantier Traduire les humanités, en ligne

Les ateliers du cycle 2015-2016 de Traduire les humanités sont en ligne sur le site de l'Observatoire de l'imaginaire contemporain (OIC) Traduction et résistance en contexte colonial 8 décembre 2015 L'atelier est maintenant sur le site de l'OIC: http://oic.uqam.ca/fr/evenements/traduction-alterite-et-resistance-dans-le-contexte-colonial-canadien Programme de l'atelier Cliquez sur le titre d'une communication pour accéder à l'archive audio. Daniel Salée […]

Mouvements de résurgence des langues innue et abénakise

Une table ronde avec les enseignants de langue Joséphine Bacon et Philippe Charland Le troisième atelier du chantier de recherche « Traduire les humanités » propose une rencontre avec la poétesse Joséphine Bacon, enseignante de langue innue, et le géographe Philippe Charland, enseignant de langue abénakise et chargé de cours à l’UQAM ainsi qu’au Cégep du Vieux-Montréal. […]

Atelier « Le langage de la colonisation »

Rencontre avec Dalie Giroux (pensée politique, U. Ottawa) et Jean Morisset (géographie, UQAM) Le deuxième atelier du chantier de recherche « Traduire les humanités » a pour but de travailler sur une hypothèse de Jean Morisset selon laquelle l'État colonial canadien se pense d'abord en anglais, jamais en français ni dans les langues autochtones. Les conséquences de cette […]

Archives 2013-2014 du chantier Traduire les humanités

Descriptif complet La traduction des sciences humaines et sociales est généralement pensée comme un intermédiaire entre la traduction technique (médicale, juridique ou commerciale : à savoir une traduction qui comporterait un lexique figé et une terminologie assez consensuelle) et la traduction littéraire qui, elle, s’intéresserait davantage au style ou à la forme. Au niveau des […]

123Next ›
Page 1 of 3