Remarques sur le concept d’incystence: un cas d’auto-traduction

http://trahir.wordpress.com/2014/05/14/labrecque-incystence/

Simon Labrecque sur l’auto-traduction d’incystence

Ce court texte de Simon Labrecque raconte une tentative d’auto-traduction d’un concept créé dans le cadre de sa thèse de doctorat en pensée politique. En anglais, ce concept se dit « incystence », il joue sur l’homophonie avec le terme insistence (insistance) en extrayant son nucléus original latin sistere (indo-européen : *steh) par un autre, grec cette fois-ci, […]

La traduction aux Nouveaux Chemins de la connaissance

Cette semaine, l'émission Les Nouveaux Chemins de la connaissance à France Culture propose une série d'entretiens sur la traduction. Le premier épisode se propose de questionner ce qu'est le traduire, avec Marc de Launay. Voici le descriptif de la série: La traduction donne à l’homme ses meilleures leçons d’humilité : pour être précise et fidèle, elle […]

Recension du livre Traduire: transmettre ou trahir? par Claire Placial

http://lectures.revues.org/13613

Recension de Traduire: transmettre ou trahir?

Recension du livre Traduire: transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines dirigé par Stéphanie Schwerter et Jennifer K. Dick. Ce livre comprend les contributions de Peter Caws, Jean-René Ladmiral, Smaïl Khris, Salah Basalamah, Thibaut Rioufreyt, Dirk Weissman, Christophe Ippolito, Nadine Rentel, Delphine Soulard, Bénédicte Coste, Soufian Al Karjousli, Myriam de Beaulieu, Andres […]

Nouvelles vidéos du cycle de conférences «Philosophies et pratiques des humanités»

Mentionné dans un précédent billet, le cycle de conférences «Philosophies et pratiques des humanités dans les universités montréalaises» a publié trois nouvelles vidéos de conférences: «La place des humanités dans le contexte montréalais» par Amaryll Chanady (12 décembre 2013), et Maxime Ouellet et Martine-Emmanuelle Lapointe avec «L'université hors les murs. Rôles et fonctions des intellectuels […]

Traduire Henri Meschonnic, ou Traduire en résistance

Par Pier-Pascale Boulanger, Université Concordia1 Ce texte est conjointement publié avec la Revue Trahir. Ceux qui se sont prêtés à la lecture des essais d’Henri Meschonnic en auront tiré une leçon de persévérance. Et pour cause : les phrases fleuves, la parataxe, les enfilades de virgules et les pronoms aux référents ambigus font tous obstacle à […]

On est embarqué: une espèce de radeau de la Méduse, il y a les bombes qui tombent autour du radeau, le radeau dérive vers des ruisseaux souterrains glacés, ou bien vers des fleuves torrides, l’Orénoque, l’Amazone, des gens rament ensemble, qui ne sont pas censés s’aimer, qui se battent, qui se mangent. Ramer ensemble, c’est partager, partager quelque chose, hors de toute loi, de tout contrat, de toute institution. Une dérive, un mouvement de dérive ou de «déterritorialisation».
Gilles Deleuze, «Pensée nomade», 1973.

Traductions du «noble mensonge» de Platon

Je publie ici une série de traductions du passage sur le «noble mensonge» chez Platon (Livre III de la République, 414b-c). Il s’agit d’une mise en réserve pour un usage ultérieur. Le passage sur le «noble mensonge» précède le récit du mythe des trois races métalliques évoquant l’inégalité parmi les hommes et justifiant la distribution […]

Das römische Denken übernimmt die griechischen Wörter ohne die entsprechende gleichursprüngliche Erfahrung dessen, was sie sagen, ohne das griechische Wort. Die Bodenlosigkeit des abendländischen Denkens beginnt mit diesem Übersetzen.
Martin Heidegger, «Der Ursprung des Kunstwerke», 1936.

Citation de «L'origine de l'oeuvre d'art», la deuxième version de composée de trois conférences prononcées au Freier Deutscher Hochstift de Francfort les 17 et 24 novembre et le 4 décembre 1936, disponible dans les Holzwege (Chemins qui ne mènent nulle part, Gallimard, 1980), traduit ainsi par W. Brokmeier (traduction revue et corrigée par J. Beaufret, […]

Langue amazonie from Paroles des Jours on Vimeo.

De la Weltanschauung du bon sauvage aux polémiques du MIT: Everett contra Chomsky

Ce documentaire présente les recherches du linguiste Daniel Everett chez les Pirahã, peuple d’Amazonie. Le réseau Arte, producteur du documentaire, le présente ainsi: «Au cœur de la forêt amazonienne existe un mystérieux langage qu’aucun étranger n’a jamais appris. Jusqu’à aujourd’hui. Après trente ans de recherches, en vivant avec les Pirahã, un homme en a finalement déchiffré le […]

‹ Previous12345Next ›
Page 3 of 5